El manuscrito de Petrarca
Inclinado
sobre el cristal de la vitrina,
igual que me
inclinaba sobre el fuego.
Hay un libro
abierto hace siglos:
en cada
renglón dos endecasílabos
seguidos
escritos con
pluma de oca.
Pensamientos
y suspiros
en duros
caracteres.
No los
inciertos signos
que fabrica
la naturaleza.
Vi a las Musas
Sobre la
colina
vi ciertamente a las Musas
colgadas
entre las hojas.
Vi entonces a las Musas
entre las
largas hojas de las encinas
comer
bellotas y bayas.
Vi a las
Musas sobre una encina
secular donde
graznaban.
Maravillado
mi corazón
preguntó a mi
corazón maravillado:
dije a mi
corazón la maravilla.
Visita a los etruscos
No quisieron
rosas sobre las lápidas
sino vísceras
y alrededor
juegos para adultos.
Resguardaron
su infierno
del sol y del
viento salado,
y se
encerraron como dentro de un gallinero.
En la tumba
de fosa,
estrecha
cámara de amor,
centellean
los ojos astutos,
el cetro
bermejo
y los glúteos
del hermafrodita.
Il manoscritto di Petrarca
Piegato sul
vetro della teca
come mi
piegavo sul fuoco.
C´è un libro
aperto da secoli.
Ci sono
scritti con la penna d’oca
in ogni riga
due endecasillabi
di seguito.
Pensieri e sospiri
in caratteri
duri,
non gli
incerti segni
che fabbrica
la natura.
Vidi le Muse
Sulla collina
io certo vidi
le Muse
appollaiate
tra le foglie.
Io vidi
allora le Muse
tra le foglie
larghe delle querce
mangiare
ghiande e coccole.
Vidi le Muse
su una quercia
secolare che
gracchiavano.
Meravigliato
il mio cuore
chiesi al mio
cuore meravigliato
io dissi al
mio cuore la meraviglia.
Visita agli etruschi
Non vollero
rose sulle mense
ma pasti
sanguigni
e intorno
giuochi per adulti.
Ripararono il
loro inferno
dal sole e
dal vento salato,
vi si
taparonno come dentro un pollaio.
Nella fossa
di tufo,
stretta
camera d’amore,
scintillano
gli occhi furbi,
lo scetro
vermiglio,
e i glutei
del manfiorita.
Versiones:
Pedro Marqués de Armas
No hay comentarios:
Publicar un comentario