viernes, 20 de octubre de 2017

Los errantes



Jean Lorrain

I
Sombríos exasperados, bebedores de ilusiones, cazadores extenuados de quimeras enervantes, ¿a dónde corréis así, hijos malditos por vuestras madres, con esos negros coágulos de sangre en vuestros harapos?
II
...Y en la sombría estepa, presa de las visiones, la banda de los proscritos de trazos patibularios, responde, designando los cielos crepusculares: marchamos hacia allá abajo, hacia los postreros rayos solares!
III
¿Y hacia donde corréis vosotras, pálidas vírgenes moribundas, fijando un sueño ausente de vuestros ojos agrandados; y vosotras, vosotras que parecéis sombras crepusculares, mujeres de pies sangrantes y de mamas agotadas?
IV
¿Hacia dónde corréis en banda a la caída del día, sobre esta tierra inculta y estas hierbas mustias? Y el tropel mudo y triste responde en sordo coro: ¡Ay, ay!... Nosotras vamos hacia el amor, hacia el amor para el que nacimos, y que, sin embargo, no conocemos todavía!
V
Sobre sus pasos, medio ocultos en la sombra de los cálices y los hábitos, con los dedos del pie desnudos, con los ojos ardientes bajo la cogulla oscura, la plegaria en los labios, sobre el ritmo pesado y áspero de la marcha al suplicio, avanza un tropel de monjes flagelantes.
VI
Vosotros, que en el sufrimiento habéis puesto vuestro goce, que desprecias el amor y condenáis los cálices de las flores, los besos de las mujeres y los senos blancos!
VII
¿Qué hacéis en la derrota humana, monjes que desdeñáis el vino, la carne y el oro? Sobre el paso de los proscritos, y entre el aire tibio todavía del desfile amoroso de las mujeres; junto a los flotantes mechones de aulagas, batidos cruelmente por el viento del Norte, ¿qué hace vuestro odio? ¿Qué hacéis vosotros mismos, tan lejos de vuestras celdas?
VIII
...Y los monjes, alejándose en el frío crepúsculo, exclamaron con voz llena: Nosotros vamos marchando hacia la muerte!
IX
En mitad de las filas, tres mujeres llevan un crucifijo de plata velado de negro, y cada una agita en la sombra un incensario, y cada una desgrana místicas palabras...
X
Tal desfila el cortejo... Yo le veo aún moverse, y serpentear largo tiempo, muy largo tiempo, entre las hierbas locas. ¡Y no hay una sola aureola sobre esas frentes descarnadas! ¡El Cristo de plata no derrama una sola claridad sobre la interminable noche de los errantes!


Traducción: José Manuel Poveda

El Pensil, Santiago de Cuba, núm. 3, 15 de octubre 1909

jueves, 12 de octubre de 2017

El estanque muerto



Jean Lorrain

Como un lejano estanque bañado en luz de luna,
mi pretérito emerge en la sombra del olvido.
Entre los juncos, mi alma, despojo envilecido,
se corrompe en el agua amarillenta y bruna.

Las creencias de antaño se esfuman una a una,
y en el suave horizonte que ya ha palidecido,
vagas voces de trompa, eco desfallecido
que estremece el silencio adormido en la duna.

Oh lívida visión! Oh estanque crepuscular!
Sueña en paz! Llora en vano, legendario cantar,
nostalgiero de estíos que ya no volverán!

Con las frentes sangrantes, las esperanzas muertas,
de gladiolos ajados y de lises cubiertas,
a tu son hechicero jamás despertarán.



 L'étang mort

Comme un lointain étang baigné de clair de lune,
Le passé m'apparaît dans l'ombre de l'oubli.
Mon âme, entre les joncs, cadavre enseveli,
S'y corrompt lentement dans l'eau jaunâtre et brune.

Les croyances d'antan s'effeuillent une à une,
Tandis qu'à l'horizon suavement pâli,
Un vague appel de cor, un murmure affaibli
Fait vibrer le silence endormi sur la dune.

O blême vision, étang crépusculaire,
Songe en paix. Pleure en vain, olifant légendaire,
O nostalgique écho des étés révolus !

Un trou saignant au front, les Espérances fées
De longs glaïeuls flétris et de lys morts coiffées,
Au son charmeur du cor ne s'éveilleront plus.


Traducción de José Manuel Poveda

El Pensil, Año II, Núm. 17, 31 de agosto de 1910, p. 195; José Manuel Poveda. Obra poética, Letras Cubanas, 1988, p. 257.