Eugenio Montale
Si te han asemejado a la zorra
será por la zancada
prodigiosa, por el vuelo de tu paso
que une y que divide, que trastorna
y refresca el pavimento (tu terraza,
las calles junto al hospicio, el prado,
el árbol que lleva mi nombre vibran felices,
húmedos y vencidos) -o tal vez sólo
por la onda luminosa que difundes
desde las tiernas almendras de tus ojos,
por la astucia de tus súbitos asombros,
por el tormento
de plumas desgarradas que tu mano
de infante puede dar al estrecharla;
si te han asemejado
a un rubio carnívoro, al pérfido genio
de las cofradías (¿y por qué no al inmundo
pez que da descargas, al torpedo?),
es acaso porque los ciegos no advirtieron
en tus gráciles escápulas las alas,
porque no vieron el presagio de tu rostro
incandescente, el surco de sangre que dejaron
mis uñas en tu frente, crisma, cruz, conjuro,
infortunio, despedida, voto de perdición
y salvación; si no supieron verte
más que como comadreja o mujer,
¿con quién compartiré mi testimonio,
dónde enterraré el oro que llevo,
la brasa que en mí crepita si,
dejándome, te vuelves desde escalera?
Se t’hanno
assomigliato...
Se t’hanno
assomigliato
alla volpe sarà per la falcata
prodigiosa,
pel volo del tuo passo
che unisce e
che divide, che sconvolge
e rinfranca il
selciato (il tuo terrazzo,
le strade
presso il Cottolengo, il prato,
l’albero che
ha il mio nome ne vibravano
felici, umidi
e vinti) – o forse solo
per l’onda
luminosa che diffondi
dalle mandorle
tenere degli occhi,
per l’astuzia
dei tuoi pronti stupori,
per lo strazio
di piume
lacerate che può dare
la tua mano d’infante in una stretta;
se t’hanno assomigliato
a un carnivoro biondo, al genio perfido
delle
fratte (e perché non all’immondo
pesce
che dà la scossa, alla torpedine?)
è forse
perché i ciechi non ti videro
sulle
scapole gracili le ali,
perché i
ciechi non videro il presagio
della tua
fronte incandescente, il solco
che vi ho
graffiato a sangue, croce cresima
incantesimo
jattura voto vale
perdizione e
salvezza; se non seppero
crederti più
che donnola o che donna,
con chi dividerò la mia scoperta,
dove
seppellirò l’oro che porto,
dove la brace
che in me stride se,
lasciandomi, ti volgi dalle scale?
Traducción: Pedro Marqués de Armas
No hay comentarios:
Publicar un comentario