miércoles, 14 de noviembre de 2018

Tarde con sol



Nuno Júdice

Las cosas simples se dicen de prisa; tan de prisa
que no logramos que las oigan. Las cosas
simples se murmuran; un murmullo
tan bajo que no llega a oídos de nadie.
Las cosas simples se escurren por los estantes
de la tienda; tan leves que nadie
las compra. Las cosas simples fluctúan
con el viento; tan alto, que no se ven.

Así son las cosas simples: tan simples
como el sol que golpea en tus ojos, para
que los cierres, y las cosas simples pasen
como sombra sobre tus párpados.


Tarde com sol

As coisas simples dizem-se depressa; tão depressa
que nem conseguimos que as ouçam. As coisas
simples murmuram-se; um murmúrio
tão baixo que não chega aos ouvidos de ninguém.
As coisas simples escorrem pela prateleira
da loja; tão ao de leve que ninguém
as compra. As coisas simples flutuam com
o vento; tão alto, que não se vêm.
  
São assim as coisas simples: tão simples
como o sol que bate nos teus olhos, para
que os feches, e as coisas simples passem
como sombra sobre as tuas pálpebras.


Traducción Pedro Marqués de Armas, Alquitrave, 31 de junio 2007.


No hay comentarios:

Publicar un comentario