Nuno Júdice
Las cosas simples se dicen de
prisa; tan de prisa
que no logramos que las
oigan. Las cosas
simples se murmuran; un
murmullo
tan bajo que no llega a oídos
de nadie.
Las cosas simples se escurren
por los estantes
de la tienda; tan leves que
nadie
las compra. Las cosas simples
fluctúan
con el viento; tan alto, que
no se ven.
Así son las cosas simples:
tan simples
como el sol que golpea en tus
ojos, para
que los cierres, y las cosas
simples pasen
como sombra sobre tus
párpados.
Tarde com sol
As coisas simples dizem-se
depressa; tão depressa
que nem conseguimos que as
ouçam. As coisas
simples murmuram-se; um
murmúrio
tão baixo que não chega aos
ouvidos de ninguém.
As coisas simples escorrem
pela prateleira
da loja; tão ao de leve que
ninguém
as compra. As coisas simples
flutuam com
o vento; tão alto, que não se
vêm.
São assim as coisas simples:
tão simples
como o sol que bate nos teus
olhos, para
que os feches, e as coisas
simples passem
como sombra sobre as tuas
pálpebras.
Traducción Pedro Marqués de
Armas, Alquitrave, 31 de junio 2007.
No hay comentarios:
Publicar un comentario