martes, 3 de diciembre de 2024

Otoño en Ebranno



Lento Goffi 

 

El camino está a mitad de la colina, un tanto apartado.

Lo recorro entre unos pocos árboles desnudos,

bajo un sol de noviembre que evoca la primavera.

Los campesinos -la cosecha acaba de terminar-

ya están podando las vides.

No hay descanso, acá arriba; la vida tiene un ritmo pleno

que desconoce de sueños de poetas.

Me acompaña, mientras me alejo

bajo un sol de noviembre que evoca la primavera,

un chasquido de tijeras

que la distancia atenúa

y funde en un silbido de insectos de oro.

 


Autunno ad ebranno 


Il sentiero è a mezza costa, un poco fuor di mano.

Lo percorro tra radi alberi spogli

in un sole novembrino che evòca primavera.

I contadini - la vendemmia è appena terminata -

già potano le viti.

Non c'è riposo, quassù; la vita ha un ritmo pieno

che non conosce i sogni dei poeti.

M'accompagna, mentre m'allontano

nel sole novembrino che evòca primavera,

lo scatto delle forbici

che la distanza attenua

e fonde in un brusio d'insetti d'oro.


 

Trad. Pedro Marqués de Armas 




domingo, 1 de diciembre de 2024

Trampas de antaño

 

Lento Goffi 

 

Borra la palabra, la roja palabra erizada, 

apaga el fuego robusto y travieso, 

míralos, míralos, los pálidos fantasmas.

En otro sitio florecen amapolas

en jardines luminosos, trampas de antaño

como estanques y acequias y los golpes del mazo

y ni siquiera una horca, una rama bifurcada

para colgar la roja palabra erizada

el enigma sobre el que rueda y ruge la tormenta.

Y, sin embargo, este tiempo nuestro resuena,

quiere ser escuchado, asciende el caracol de las horas,

regatea el espacio, bordea la noche de plata

luminiscente, también de antaño,

trampa, imagen revertida, nada.


Trappole d'antan


Cancella la parola, la rossa irta parola,

spegnilo il fuoco iocundo e robustoso,

guardali, su guardali i pallidi fantasmi.

Altrove fioriscono i papaveri

in luminosi giardini, trappole d’antan

come stagni e rogge e i colpi del maglio

e neppure una forca, un biforcuto ramo

per impiccarvi la rossa irta parola

l’enigma su cui rotola e scroscia il temporale.

Eppure risuona quel nostro tempo, vuole ascolto,

risale la lumaca dell’ore,

sbava lo spazio, orla la notte d’argento

luminescente, d’antan anch’esso,

trappola, estroflessa immagine, nulla.



Traducción: Pedro Marqués de Armas