sábado, 21 de julio de 2018

Tejiendo la mañana




João Cabral de Melo Neto

1

Un gallo solo no teje una mañana:
necesitará siempre de otros gallos.
De uno que agarre ese grito que él
y lo lance a otro; de otro gallo
que agarre el grito del gallo de antes
y lo lance a otro; y de otros gallos
que con muchos más gallos crucen
los hilos de sol de sus gritos de gallo,
para que la mañana, con tela tenue,
se vaya tejiendo, entre todos los gallos.

2

Y tomando cuerpo en tela, entre todos,
irguiéndose en tienda, donde todos entren,
entretejiendo para todos, en el toldo
(la mañana) que planea libre de armazón.
La mañana, toldo de un tejido tan aéreo
que, tejido, se eleva por sí mismo: luz globo.



Tecendo a Manhã


Um galo sozinho não tece uma manhã:
ele precisará sempre de outros galos.
De um que apanhe esse grito que ele
e o lance a outro; de um outro galo
que apanhe o grito de um galo antes
e o lance a outro; e de outros galos
que com muitos outros galos se cruzem
os fios de sol de seus gritos de galo,
para que a manhã, desde uma teia tênue,
se vá tecendo, entre todos os galos.

2

E se encorpando em tela, entre todos,
se erguendo tenda, onde entrem todos,
se entretendendo para todos, no toldo
(a manhã) que plana livre de armação.
A manhã, toldo de um tecido tão aéreo
que, tecido, se eleva por si: luz balão.



A Educação pela Pedra, 1966. 


Versión: Pedro Marqués de Armas

miércoles, 18 de julio de 2018

La educación por la piedra



João Cabral de Melo Neto


Una educación por la piedra: por lecciones;
para aprender de la piedra, instruirla;
captar su voz sin empaque, impersonal
(por la de dicción comienza ella las clases).
La lección de moral, su resistencia fría
a lo que fluye y al fluir, a ser moldeada;
la de poética, su musculatura concreta;
la de economía, su densidad compacta:
lecciones de la piedra (de fuera hacia adentro,
cartilla muda), para quien la deletrea.

Otra educación por la piedra: en el Sertón,
(de dentro hacia afuera, y pre-didáctica).
En el Sertón la piedra no sabe enseñar,
y si lo hiciera, no enseñaría nada;
allá no se aprende la piedra: allá la piedra,
una piedra de nacimiento, entraña el alma.



A educação pela pedra

Uma educação pela pedra: por lições;
para aprender da pedra, freqüentá-la;
captar sua voz inenfática, impessoal
(pela de dicção ela começa as aulas).
A lição de moral, sua resistência fria
ao que flui e a fluir, a ser maleada;
a de poética, sua carnadura concreta;
a de economia, seu adensar-se compacta:
lições da pedra (de fora para dentro,
cartilha muda), para quem soletrá-la.

Outra educação pela pedra: no Sertão
(de dentro para fora, e pré-didática).
No Sertão a pedra não sabe lecionar,
e se lecionasse, não ensinaria nada;
lá não se aprende a pedra: lá a pedra,
uma pedra de nascença, entranha a alma.


Versión: Pedro Marqués de Armas



martes, 17 de julio de 2018

La palabra seda



João Cabral de Melo Neto

La atmósfera que te envuelve
alcanza atmósferas tales
que transforma muchas cosas
que te conciernen, o cercan.

Como las cosas, palabras
imposibles de poema:
tal cual la palabra oro,
y hasta este poema, seda.

Es cierto que tu persona
no adormece, mas despierta;
ni es sedante, palabra
que venga de la de seda.

Cierto es que la superficie
de tu persona externa,
de tu piel y todo aquello
que tocándote se encuentra,

nada tiene de contorno
lujoso, falso, académico,
de una superficie cuando
se dice que es “como seda”.

Pero en ti, en algún punto,
tal vez fuera de ti misma,
tal vez en el mismo ambiente
que tensionas cuando llegas

hay algo de muscular,
de animal, carnal, pantera,
de felino, de substancia
felina, o su manera,

de animal, de animalmente,
de crudo, cruel, de crudeza,
que bajo ajada palabra
persiste en la cosa seda.


 Traducción de Rodolfo Mata

 De Quaderna, 1960.

martes, 10 de julio de 2018

Postkarten



Edoardo Sanguineti 


64.

a uno de mis hijos, el otro día, le dije que uno escribe especialmente
para que otro pueda escribir, todavía, y luego: (porque intentamos un poco escribir,
desde ahora, las obras completas del género humano, nosotros, 
                                                                                  [todos juntos, en el fondo) 
                                                                                                                 y después
le conté todo esto a otro hijo mío, otro día, y este otro hijo mío
me dijo: así es
                        y luego, ayer, este otro hijo mío me ha dicho 
                                                                                  [que uno vive
especialmente porque etc.: (estábamos dentro de un gran rumor 
                                                                                  [de mar, en vía Italia,
en la noche, sobre la playa, en un local que se llama “da Domenico”, 
                                                                                                     [creo):
y yo no dije, creo, nada):
                                        (ya ves, querido hijo mío, vista así, la cosa
se vuelve demasiado banal, demasiado tremenda, etc.):
                                                                           (así pues, queridos hijos,
también ayer, a ese otro hijo mío de aquí arriba, di una bofetada 
                                                                                                     [de amor, 
tremenda):


 ...


a uno dei miei figli, l`altro giorno, ho detto che uno scrive especialmente
perchè un altro possa scrivere, ancora, poi dopo: (perchè  cerchiamo un po`di scrivere,
ormai, le opere complete del genere umano, 
                                                                            [tutti  insieme, noi, in fondo): 
                                                                                                     e poi
ho raccontato tutto questo a un altro mio figlio, un altro giorno, 
                                                                            [e quest`altro mio figlio
mi ha detto: è giusto così:
                                            e poi, ieri, quest`altro mio figlio mi ha detto 
                                                                             [che uno vive
specialmente perchè ecc.:  (stavamo dentro un grande rumore di mare, in corso Italia,
dentro la notte, sopra la spiaggia, in un locale che si chiama 
                                                                              [“da Domenico”, credo):
(e io non ho detto, credo, niente):
                                                           (e poi vedi, caro mio figlio, messa così, la cosa
diventa troppo banale, troppo tremenda, ecc.):
                                                                                     (e poi, cari miei figli, così ho dato,
sempre ieri, a quell`altro mio figlio di cui sopra, prima, uno schiaffo 
                                                                               [d`amore, 
tremendo):



Traducción: Dolores Labarcena y Pedro Marqués de Armas



sábado, 7 de julio de 2018

In medio stat vitium



Luciano Erba


Eres de aquellos que a los test
dan signos contradictorios
pero ciertamente
ni genio ni idiota
¿y entonces?
un pobre hombre
perseguido por genios y por idiotas.



In medio stat vitium

Sei di quelli che ai test
danno segni contraddittorò
ma di certo
nè genio nè idiota
e allora?
un pover uomo
perseguitato dai geni e dagli idioti.



Traducción: Dolores Labarcena y Pedro Marqués de Armas