lunes, 4 de junio de 2018

Gertrude es una Gertrude




Augusto de Campos


gertrude stein
no gustaba de pound
que no gustaba de gertrude
pero gustaba de joyce
aunque no del finnegans wake
pound ignoró a mallarmé
(incluso valéry
vaciló ante un coup de dés)
mallarmé no entendió
el golpe de dados de flaubert
que le pareció entonces
"una extraña aberración":
bouvard et pécuchet
en el que pound anticipó lúcidamente
"la inauguración de una forma nueva
sin precedentes"

"livre assez bête"
según valéry
que tampoco comprendió el proyecto
de esa "enciclopedia crítica en broma"
como la veía el propio flaubert
o de esa
"encyclopédie de la bêtise"
como la llamó más crudamente
geneviève bollème

bouvard et pécuchet
cuyo segundo volumen inacabado
e inacabable
-el "álbum" o "sottisier" (estolicionario)-
equivaldría en radicalidad
al proyecto "libro"
de mallarmé
"pues es preciso estar loco
y triplemente frenético
para emprender un libro como este"
(flaubert a mme roger de genettes
sobre bouvard et pécuchet, 1872)
"¿no encuentra usted
que es un acto de demencia?"
(mallarmé a valéry
sobre un coup de dés, 1897)

de la impasibilidad
a la imposibilidad

"será preciso que en todo el libro
no haya una sola palabra
de mi autoría
y que después de leerlo
las personas no se atrevan a hablar más
por temor a decir instintivamente
una de las frases allí incluidas"
(flaubert)

un libro de ready-mades
lingüísticos
de un antepasado desconocido
de duchamp:
"mi segundo volumen
está terminado en sus tres cuartas partes
y estará compuesto casi exclusivamente
por citas"
(flaubert, 1880)

pero flaubert fue el padre
reconocido
en el conflicto fraterno
de esos hermanos antigemelos
joyce y gertie
"james joyce y pécuchet"
era el título del artículo pionero
de pound sobre ulysses en 1922
y gertrude más tarde:
"todo lo que hice
fue influenciado por flaubert y cézanne"

"tout ce que j'ai de plus poétique
à vous dire
est de ne rien dire"
(flaubert)
"there was nothing to say
because just then
saying anything was nothing"
(g. stein)
"i am here
an i have nothing to say
and i am saying it
an this is poetry"
(john cage)

pero quiero hablar de gertrude
stein
porque ella cumpliría 100 años
este año (1974)
si pudiese
como schoenberg e ives
y si me preguntaran por qué prefiero hablar de los muertos
pudiendo hablar de los vivos
respondería como fernando pessoa:
"con tanta falta de gente coexistible
como hay hoy
qué puede hacer un hombre de sensibilidad
sino inventar a sus amigos
o cuando menos
a sus compañeros de espíritu?"

en este país
"que canta y es feliz
feliz feliz"
sólo un libro de gertrude fue traducido
tres vidas
(que aquí sólo tuvo una vida:
una edición de 1965 agotada
y nunca reimpresa por la editora cultrix
traducción de brenno silveira y josé paulo paes)
y nada más
ninguna de sus piezas fue montada
por el celebrado teatro nacional
ninguna de sus "óperas" fue cantada
y gertrude merece ser cantada

ella es una latosa genial
la única que llegó al otro lado de la cuestión
inglés básico más repeticiones
it is it is it is it is
if it and as if it
if it or as if it
and it is as if it and as if it
or as if it
repeticiones
que en el monstruoso the making of americans
sobrepasan el límite de legibilidad

está claro
gertrude se volvió parlanchina
cuanto más paranoica más parlanchina
"ella que parecía una robusta campesina
empezó a parecerse
a un general romano"
hemingway dixit
el chismorreo experimental
y la autovaloración
de sus "autobiografías"
a veces aburren mortalmente
pero eso no le resta importancia
ella descubrió algo
no es dadá no es surrealista
es gertude stein
gertude es una gertrude es una gertude es una
"¡escuchen esto!
yo no soy ninguna idiota
sé muy bien que en la vida cotidiana
nadie anda por ahí diciendo:
'...es una...es una...es una'
yo no soy ninguna idiota
pero pienso que en ese verso
la rosa está roja
por primera vez
en cien años
en la poesía inglesa"

precursora de manías
¿("starter of crazes")?
tal vez
pero sus manías
durarán más
de lo que duran las manías
y su locura
tiene una coherencia
y una limpidez
que no encontramos
en las atavíos automatistas
de tantos surrealistas
en términos pignatarianos
ella es lenguaje
en tanto los surrealistas
(que marxfreudizaron a dadá)
son mucho más lengua
además de posteriores

joyce y gertie
responden casi solitarios
en la 1ra. mitad del siglo
a una prosa de significantes
(novelas sin historia)
"las cosas importantes
escritas por esta generación
no cuentan una historia"
dice gertrude
en un artículo
publicado en 1959
gertrude stein y la melodía de timbres
traduje dos fragmentos de sus piezas
four saints in three acts (1927)
y listen to me (1938)
vale la pena recordarlos
en four saints in three acts
(cinco palabras de una sílaba)
"an opera to be sung"
el uso dominante de monosílabos
crea verdaderos bloques de moléculas sonoras
ciertos fragmentos parecen más
el corte de una partitura
donde la discreta permutación de palabras-sílabas
entre los personajes
induce a una
melodía de timbres
"un santo un verdadero santo
nunca hace nada
un mártir hace algo
pero un santo verdaderamente bueno
no hace nada
y así yo quería tener cuatro santos
que no hicieran nada
y escribí los cuatro santos en tres actos
y ellos no hacían nada
y eso fue todo" (autobiografía de todo el mundo)

la música de virgil thomson
con sus premeditados clichés y lugares comunes
de gregoriano a ejército de salvación
es la de un satie norteamericano
que consigue captar con gran eficacia
los valores prosódicos del texto
la ópera fue presentada
por primera vez en 1934
(un año antes del estreno de porgy and bess)
por un elenco de cantantes negros
que se apasionaron por el texto
sin entenderlo
y por tanto lo entendieron

gertrude stein no oyó
le testament de villon
la ópera de ezra pound
extraordinaria proeza musical
provenzal-futurista
en cuya orquestación robert hughes ve
una modalidad de klangfarbenmelodie
pero virgil thomson la presenció
en parís (salle pleyel) en 1926
y la recordó años más tarde:
"no era exactamente la música de un músico
pero era tal vez la más bella música de un poeta
desde thomas campion"
gertie y pound
convergen
en los textos de john cage
las "conferencias" y el largo poema (?)
diario: cómo mejorar el mundo
(usted sólo volverá las cosas peores)
parcialmente incluido en a year from monday
(del lunes en un año)

los monosílabos
volvieron a obsesionar a gertrude stein en listen to me
"yo pretendía escribir todo un libro
con palabras de una sílaba
en una pieza que acabo de escribir
listen to me
continúo pensando en palabras de una sílaba
es natural escribir poemas con palabras
de una sola sílaba
y algunas viven con palabras de tres letras
y otras viven con palabras de cuatro letras"
y/o:
"yo diré en palabras de una sílaba
todo lo que hay por decir
no muy bien pero tan bien
aunque me faltó paño
paño
es una palabra de dos sílabas"
elizabeth sprigge
cuenta que las últimas palabras de gertrude
fueron:
"¿cuál es la respuesta"?
y como nadie respondiera:
"¿entonces cuál es la pregunta?"
marcel duchamp dijo:
"no hay solución
porque no hay problema"
y flaubert, antes:
"la imbecilidad
consiste
en querer concluir"


O Anticrítico, Companhia Das Letras, 1986.


Versión: Pedro Marqués de Armas


domingo, 27 de mayo de 2018

Cesário Verde



Alberto Caeiro


Al atardecer, de codos en la ventana,
y sabiendo de soslayo que hay campos enfrente,
leo hasta que los ojos me arden
el libro de Cesário Verde.

¡Qué pena siento por él! Era un campesino
que andaba en libertad condicional por la ciudad.
porque el modo como miraba las casas,
y el modo como reparaba en las calles,
y la manera como veía las cosas,
era la de quien mira hacia los árboles,
y la de quien baja los ojos por el camino que desanda
y se pone a acechar las flores del campo...

Por eso tenía aquella gran tristeza
que él nunca tuvo a bien confesar,
porque andaba en la ciudad como quien anda en el campo
igual de triste que secar flores en libros
o colocar plantas en macetas


Cesário Verde

Ao entardecer, debruçado pela janela,
E sabendo de soslaio que há campos em frente,
Leio até me arderem os olhos
O livro de Cesário Verde.

Que pena que tenho dele! Ele era um camponês
Que andava preso em liberdade pela cidade.
Mas o modo como olhava para as casas,
E o modo como reparava nas ruas,
E a maneira como dava pelas cousas,
É o de quem olha para árvores,
E de quem desce os olhos pela estrada por onde vai andando
E anda a reparar nas flores que há pelos campos ...

Por isso ele tinha aquela grande tristeza
Que ele nunca disse bem que tinha,
Mas andava na cidade como quem anda no campo
E triste como esmagar flores em livros
E pôr plantas em jarros...



Versión: Pedro Marqués de Armas


miércoles, 23 de mayo de 2018

Sin brújula



Luciano Erba


Según Darwin debería haber sido eliminado
según Malthus ni siquiera haber nacido
según Lombroso comoquiera terminaré mal
para no hablar de Marx, yo, pequeño burgués
escapar, pues, escapar
adelante atrás al lado
(como todos en el cuarenta) pero
persisten complejos personales
¿estoy al este de mi herida
o al sur de mi muerte?


Senza bussola

Secondo Darwin avrei dovuto essere eliminato
secondo Malthus neppure essere nato
secondo Lombroso finirò comunque male
e non sto a dire di Marx, io, petit bourgeois
scappare, dunque, scappare
in avanti in indietro di fianco
(così nel quaranta quando tutti) ma
permangono personali perplessità
sono ad est della mia ferita
o a sud della mia morte?


Trad. Dolores Labarcena y Pedro Marqués de Armas


lunes, 21 de mayo de 2018

Epígrafe




Leonardo Sinisgalli 


Cuando partiste, como es nuestra costumbre,
separaron en el cofre tus objetos pequeños y queridos.
Te pusieron la sombrilla para el sol
porque partías a un reino tórrido
y te vistieron de blanco.
Eras todavía una niña,
una niña difícil de criar.
Así fuiste acogida con resignada dulzura,
custodiada y conducida a la luz
como espiga madura en un campo agotado.
Yo recuerdo, hermana, tu gorjeo
cuando te encerrabas a llorar en el portal
porque querías subir al techo para quedarte.
Sólo eras feliz si lograbas elevarte del suelo.

Te pusieron en el cofre los objetos más queridos,
incluso una moneda de oro en la mano
para darle al barquero que te habría acompañado
a la otra orilla. Y nos quedamos acá
en la casa enorme que sabías revolver como un saco.
Durante días nadie tuvo ganas de ordenarla.
Nos recogimos en torno a la chimenea,
pensando en tu gran viaje,
con la tristeza de enviarte sola a un país desconocido.
La abuela llevaba años esperándonos.
Por años ninguno de nosotros había sido llamado.  
¿En la inmensa plaga, en aquella larga cuarentena,
cómo hicieron para reconocerse?

Te habíamos puesto dentro del cofre los objetos más queridos,
tu sombrilla, tu peine, un pequeño manojo de flores.
Mi madre te seguía en cada paso, de la casa
a la iglesia, de la iglesia al cementerio.
Daba refugio en su estancia a cada mariposa,
y mantuvo largo tiempo la casa abierta
con la esperanza de que pudieras volver.

Un día una mujer vino a tocar a la puerta,
a decirnos que te había soñado.
Tenía una hija enferma, una compañera tuya,
y tú la habías visitado.
En sueño le hablaste a aquella mujer, preguntaste por algo
que ella no sabía: porque no oía en el sueño
y tú hablabas y parecía que preguntaras por una cosa
que en la confusión de la despedida se olvidó.
Mi madre revisó entre tus cartas, 
se detuvo a buscar en tus cuadernos uno a uno.
Miramos por última vez
tu escritura tierna, tu diminuto nombre
escrito por tu pequeña mano.
Atamos con una cinta blanca tus cuadernos
que habíamos olvidado. La niña te los llevaría.
Acomodamos tus cuadernos en el cofre
de la compañera que tú habías elegido.
También ella iba vestida de blanco
hacia el tórrido reino del que nunca nadie ha regresado.


EPIGRAFE

Quando partisti, come è nostra usanza,
inzepparono la cassa dei tuoi piccoli oggetti cari.
Ti misero l’ ombrellino da sole
perché andavi in un torrido regno
e ti vestirono di bianco.
Eri ancora una bambina,
una bambina difficile a crescere.
Pure fosti accolta con rassegnata dolcezza,
custodita e portata alla luce
come matura la spiga in un campo esausto.
lo ricordo, sorella, il tuo pigolìo
quando ti chiudevi a piangere sulla loggia
perché volevi andare sul tetto a stare.
Eri felice soltanto se potevi sollevarti un poco da terra.

Ti misero nella cassa gli oggetti più cari,
perfino una monetina d’oro nella mano
da dare al barcaiolo che ti avrebbe accompagnata
all’altra riva. Noi restammo di qua
nella grande casa che tu sapevi rivoltare come un sacco.
Per un po’ di giorni nessuno ebbe voglia di riassettarla.
Ci raccogliemmo intorno al camino
pensando al tuo grande viaggio,
alla tristezza di mandarti sola in un paese sconosciuto.
La nonna stava ad aspettarci da anni.
Da anni nessuno di noi era stato chiamato.
Nell ‘immensa plaga, in quella lunga quarantena
come avete fatto a riconoscervi?

Ti avevamo messo dentro la cassa gli oggetti più cari,
il tuo ombrellino, il tuo pettine, un piccolo mazzo di fiori.
Mia madre ti seguiva ad ogni tappa, dalla casa
alla chiesa, dalla chiesa al cimitero.
Dava ricetto nella sua stanza ad ogni farfalla,
e tenne per lungo tempo la casa aperta
nella speranza che tu potessi tornare.

Un giorno una donna venne a bussare alla porta,
a dirci che ti aveva sognata.
La donna aveva una bimba malata, una tua compagna,
e tu avevi visitata.
Parlasti in sogno a quella donna, chiedesti qualcosa
che ella non sapeva: perché non sentiva in sogno
e tu parlavi e pareva che chiedessi una cosa
che nella confusione del distacco era stata dimenticata.
Mia madre rovistò tra le tue carte,
stette a lungo a cercare i tuoi quaderni a uno a uno.
Guardammo per l’ultima volta
la tua scrittura tenera, il tuo esile nome
scritto dalla tua piccola mano.
Furono legati con un nastro bianco i tuoi quaderni
che avevamo dimenticati. La bambina te li avrebbe portati.
Aggiustammo i tuoi quaderni nella cassa
della compagna che tu avevi prediletta.
Anch’essa venne vestita di bianco
nel torrido regno da cui nessuno è mai tornato.



Traducción: Dolores Labarcena y Pedro Marqués de Armas


jueves, 17 de mayo de 2018

El queso


Luciano Erba


Será bueno hablar de mi manera
de habitar el mundo del presente
(un sistema espacial donde intercambio
forma y cuerpo con lo que me rodea
con las cosas a cuyo encuentro voy
para vivir en ellas y ellas en mí)
será bueno revelar que tal manera
de estar próximo a lo cotidiano
me resultó clara ab initio una mañana,
eran tiempos de guerra, tenía hambre,
miré de lado a lado por los agujeros
de una fina lasca de queso
tan absorto que me sentí secuestrado
y era un poco de aquí y un poco de allá.


Il formaggio

Sarà bene parlando di un mio modo
di abitare nel mondo del presente
(un sistema spaziale dove scambio
forma e corpo con quanto mi sta attorno
con le cose alle quali vado incontro
per vivere in loro e loro in me)
sarà bene riveli che tal modo
di stare vicino al quotidiano
mi fu chiaro ab initio una mattina
avevo fame, era tempo di guerra
da parte a parte guardavo nei buchi
di una fetta sottile di formaggio
così assorto mi sentivo rapito
ed ero un po' di qua e un po' di là.



Traducción: Dolores Labarcena y Pedro Marqués de Armas