Leonardo Sinisgalli
Cuando partiste, como es
nuestra costumbre,
separaron en el cofre tus objetos
pequeños y queridos.
Te pusieron la sombrilla
para el sol
porque partías a un reino
tórrido
y te vistieron de blanco.
Eras todavía una niña,
una niña difícil de criar.
Así fuiste acogida con
resignada dulzura,
custodiada y conducida a
la luz
como espiga madura en un
campo agotado.
Yo recuerdo, hermana, tu
gorjeo
cuando te encerrabas a
llorar en el portal
porque querías subir al
techo para quedarte.
Sólo eras feliz si
lograbas elevarte del suelo.
Te pusieron en el cofre
los objetos más queridos,
incluso una moneda de oro
en la mano
para darle al barquero que
te habría acompañado
a la otra orilla. Y nos quedamos
acá
en la casa enorme que
sabías revolver como un saco.
Durante días nadie tuvo
ganas de ordenarla.
Nos recogimos en torno a
la chimenea,
pensando en tu gran viaje,
con la tristeza de
enviarte sola a un país desconocido.
La abuela llevaba años
esperándonos.
Por años ninguno de
nosotros había sido llamado.
¿En la inmensa plaga, en
aquella larga cuarentena,
cómo hicieron para
reconocerse?
Te habíamos puesto dentro
del cofre los objetos más queridos,
tu sombrilla, tu peine, un
pequeño manojo de flores.
Mi madre te seguía en cada
paso, de la casa
a la iglesia, de la iglesia
al cementerio.
Daba refugio en su
estancia a cada mariposa,
y mantuvo largo tiempo la
casa abierta
con la esperanza de que
pudieras volver.
Un día una mujer vino a
tocar a la puerta,
a decirnos que te había
soñado.
Tenía una hija enferma, una
compañera tuya,
y tú la habías visitado.
En sueño le hablaste a aquella
mujer, preguntaste por algo
que ella no sabía: porque
no oía en el sueño
y tú hablabas y parecía
que preguntaras por una cosa
que en la confusión de la despedida
se olvidó.
Mi madre revisó entre tus
cartas,
se detuvo a buscar en tus
cuadernos uno a uno.
Miramos por última vez
tu escritura tierna, tu
diminuto nombre
escrito por tu pequeña
mano.
Atamos con una cinta
blanca tus cuadernos
que habíamos olvidado. La
niña te los llevaría.
Acomodamos tus cuadernos
en el cofre
de la compañera que tú
habías elegido.
También ella iba vestida
de blanco
hacia el tórrido reino del
que nunca nadie ha regresado.
EPIGRAFE
Quando partisti, come è
nostra usanza,
inzepparono la cassa dei
tuoi piccoli oggetti cari.
Ti misero l’ ombrellino da
sole
perché andavi in un
torrido regno
e ti vestirono di bianco.
Eri ancora una bambina,
una bambina difficile a
crescere.
Pure fosti accolta con
rassegnata dolcezza,
custodita e portata alla
luce
come matura la spiga in un
campo esausto.
lo ricordo, sorella, il
tuo pigolìo
quando ti chiudevi a
piangere sulla loggia
perché volevi andare sul
tetto a stare.
Eri felice soltanto se
potevi sollevarti un poco da terra.
Ti misero nella cassa gli
oggetti più cari,
perfino una monetina d’oro
nella mano
da dare al barcaiolo che
ti avrebbe accompagnata
all’altra riva. Noi
restammo di qua
nella grande casa che tu
sapevi rivoltare come un sacco.
Per un po’ di giorni
nessuno ebbe voglia di riassettarla.
Ci raccogliemmo intorno al
camino
pensando al tuo grande
viaggio,
alla tristezza di mandarti
sola in un paese sconosciuto.
La nonna stava ad
aspettarci da anni.
Da anni nessuno di noi era
stato chiamato.
Nell ‘immensa plaga, in
quella lunga quarantena
come avete fatto a
riconoscervi?
Ti avevamo messo dentro la
cassa gli oggetti più cari,
il tuo ombrellino, il tuo
pettine, un piccolo mazzo di fiori.
Mia madre ti seguiva ad
ogni tappa, dalla casa
alla chiesa, dalla chiesa
al cimitero.
Dava ricetto nella sua
stanza ad ogni farfalla,
e tenne per lungo tempo la
casa aperta
nella speranza che tu
potessi tornare.
Un giorno una donna venne
a bussare alla porta,
a dirci che ti aveva
sognata.
La donna aveva una bimba
malata, una tua compagna,
e tu avevi visitata.
Parlasti in sogno a quella
donna, chiedesti qualcosa
che ella non sapeva:
perché non sentiva in sogno
e tu parlavi e pareva che
chiedessi una cosa
che nella confusione del
distacco era stata dimenticata.
Mia madre rovistò tra le
tue carte,
stette a lungo a cercare i
tuoi quaderni a uno a uno.
Guardammo per l’ultima
volta
la tua scrittura tenera,
il tuo esile nome
scritto dalla tua piccola
mano.
Furono legati con un
nastro bianco i tuoi quaderni
che avevamo dimenticati.
La bambina te li avrebbe portati.
Aggiustammo i tuoi
quaderni nella cassa
della compagna che tu
avevi prediletta.
Anch’essa venne vestita di
bianco
nel torrido regno da cui nessuno è mai tornato.
nel torrido regno da cui nessuno è mai tornato.
Traducción: Dolores Labarcena y Pedro Marqués de Armas
No hay comentarios:
Publicar un comentario