jueves, 30 de noviembre de 2017

Versos del testamento




Pier Paolo Pasolini


La soledad: se necesita ser muy fuertes
para amar la soledad; hay que tener buenas piernas
y una resistencia física fuera de lo común; se debe estar a reguardo
de refriados, influenza o dolor de garganta; no se debe temer
a ladrones o asesinos; si toca caminar
toda la tarde o tal vez toda la noche
es necesario hacerlo sin aprensión; nada de sentarse,
especialmente en invierno, con el viento sobre la hierba mojada
y entre la basura y las losas húmedas y fangosas;
no existe consuelo alguno, sobre eso no hay duda,
como no sea tener por delante un día entero y una noche
sin deberes ni límites de ningún tipo.
El sexo es un pretexto. Por muchos que sean los encuentros
-e incluso en invierno, en calles abandonadas al viento,
entre montones de basura contra los edificios lejanos,
son muchos- no son más que momentos en la soledad;
mientras más cálido y vivo es el cuerpo gentil
que unge de semen y se va
más frío y mortal es alrededor el querido desierto;
es eso lo que llena de alegría, como un viento milagroso
y no la sonrisa inocente o la turbia prepotencia
de quien luego se va; se lleva consigo una juventud
enormemente joven; y en esto es inhumano,
porque no deja huellas, o mejor, deja una sola huella
que es siempre la misma en todas las estaciones.
Un muchacho en sus primeros amores
no es otra cosa que la fecundidad del mundo.
Es el mundo el que así llega con él; aparece y desaparece,
como una forma que cambia. Quedan intactas todas las cosas,
y ya podrás recorrer media ciudad, que no volverás a encontrarlo;
el acto se ha consumado, su repetición es un rito. Por lo que
la soledad es aún más grande si una multitud entera
espera su turno: de hecho crece el número de desapariciones
-irse es huir- y lo que sigue incumbe al presente
como un deber, un sacrificio que atañe al deseo de muerte.
Al envejercer, sin embargo, el cansancio comienza a hacerse sentir,
en especial en ese momento en que apenas pasó la hora de la cena
y para ti nada ha cambiado; entonces por poco no gritas o lloras;
y eso sería magnífico si no fuera exactamente nada más que cansancio
y tal vez un poco de hambre. Magnífico, porque querría decir
que tu deseo de soledad no puede estar más satisfecho
¿y entonces qué puedes esperar, si aquello que no se considera soledad
es la verdadera soledad, aquella que no puedes aceptar?
No hay cena o almuerzo o complacencia del mundo
que valga una caminata sin fin por las calles pobres,
donde se necesita ser desgraciados y fuertes, hermanos de los perros. 


Versi del testamento

La solitudine: bisogna essere molto forti
per amare la solitudine; bisogna avere buone gambe
e una resistenza fuori del comune; non si deve rischiare
raffreddore, influenza o mal di gola; non si devono temere
rapinatori o assassini; se tocca camminare
per tutto il pomeriggio o magari per tutta la sera
bisogna saperlo fare senza accorgersene; da sedersi non c’è;
specie d’inverno; col vento che tira sull’erba bagnata,
e coi pietroni tra l’immondizia umidi e fangosi;
non c’è proprio nessun conforto, su ciò non c’è dubbio,
oltre a quello di avere davanti tutto un giorno e una notte
senza doveri o limiti di qualsiasi genere.
Il sesso è un pretesto. Per quanti siano gli incontri
– e anche d’inverno, per le strade abbandonate al vento,
tra le distese d’immondizia contro i palazzi lontani,
essi sono molti – non sono che momenti della solitudine;
più caldo e vivo è il corpo gentile
che unge di seme e se ne va,
più freddo e mortale è intorno il diletto deserto;
è esso che riempie di gioia, come un vento miracoloso,
non il sorriso innocente o la torbida prepotenza
di chi poi se ne va; egli si porta dietro una giovinezza
enormemente giovane; e in questo è disumano,
perché non lascia tracce, o meglio, lascia una sola traccia
che è sempre la stessa in tutte le stagioni.
Un ragazzo ai suoi primi amori
altro non è che la fecondità del mondo.
È il mondo che così arriva con lui; appare e scompare,
come una forma che muta. Restano intatte tutte le cose,
e tu potrai percorrere mezza città, non lo ritroverai più;
l’atto è compiuto, la sua ripetizione è un rito. Dunque
la solitudine è ancora più grande se una folla intera
attende il suo turno: cresce infatti il numero delle sparizioni –
l’andarsene è fuggire – e il seguente incombe sul presente
come un dovere, un sacrificio da compiere alla voglia di morte.
Invecchiando, però, la stanchezza comincia a farsi sentire,
specie nel momento in cui è appena passata l’ora di cena,
e per te non è mutato niente; allora per un soffio non urli o piangi;
e ciò sarebbe enorme se non fosse appunto solo stanchezza,
e forse un po’ di fame. Enorme, perché vorrebbe dire
che il tuo desiderio di solitudine non potrebbe esser più soddisfatto,
e allora cosa ti aspetta, se ciò che non è considerato solitudine
è la solitudine vera, quella che non puoi accettare?
Non c’è cena o pranzo o soddisfazione del mondo,
che valga una camminata senza fine per le strade povere,
dove bisogna essere disgraziati e forti, fratelli dei cani.

de Trasumanar e organizzar (1971)


Versión: P.M. de A.

La cabra


Umberto Saba

Le hablé a una cabra.
Estaba sola en el campo, atada.
Repleta de hierba, empapada
por la lluvia, balaba.  

Semejante balido era fraterno
a mi dolor. Le respondí, primero
en broma, luego, porque el dolor es eterno,
tiene una voz y no cambia.
Esa voz sentí gemir
en una cabra solitaria.

En una cabra de cara semita
sentí querellarse todos los males,
de todas las vidas.


La capra


Ho parlato a una capra.
Era sola sul prato, era legata.
Sazia d’erba, bagnata
dalla pioggia, belava.

Quell’uguale belato era fraterno
al mio dolore. Ed io risposi, prima
per celia, poi perché il dolore è eterno.
ha una voce e non varia.
Questa voce sentiva
gemere in una capra solitaria.

In una capra dal viso semita
sentiva querelarsi ogni altro male,
ogni altra vita.


versión, P. M. de A.


La cabra



Leonardo Sinisgalli


La cabra inquieta desde la mañana,
la cabra bizantina prisionera
sollozando en su cueva,
lamenta los bellos acantilados.
Al alba la marcaron
para sacrificarla.


La capra

La capra inquieta al mattino,
la capra bizantina singhiozza
prigioniera nella grotta,
rimpiange i bei dirupi.
All'alba l'hanno segnata
per essere sacrificata.


Trad. P. M. de A

lunes, 20 de noviembre de 2017

Dos poemas


Nelo Risi


Telediario

De pie en el círculo de sombra
como salvajes alrededor del fuego
entra afablemente en la familia
alguna imagen de exterminio
Así cada noche teoriza
la violencia de la historia.

                                    (1961)

Una sola familia

El obrero engorda la máquina
la máquina engorda al patrón
de noche ambos se asoman
a un balcón que da a la fábrica
nuestra fábrica dice el patrón
el obrero prefiere callar

                                     (1960)


Telegiornale

Stando nel cerchio d'ombra
come selvaggi intorno al fuoco
bonariamente entra in famiglia
qualche immagine di sterminio.
Così ogni sera si teorizza
la violenza della storia.

                                      (1961)

Una sola famiglia

L'operaio ingrassa la macchina
la macchina ingrassa il padrone
entrambi si affacciano a sera
a un balcone che dà sulla fabbrica
la nostra fabbrica dice il padrone
l'operaio preferisce tacere.

                                       (1960)


Trad. Pedro Marqués de Armas


sábado, 18 de noviembre de 2017

POST SCRIPTUM




Leonardo Sinisgalli


Alguno goza en el huerto
su hora de satisfacción,
algún enfurecido escribe versos
entre las cestas de nueces,
alguno raspa el sarro de los barriles
hasta el fondo. A media edad
el poeta sobrevive. Su suerte
duró un respiro, un destello
su gracia.



POST SCRIPTUM

Qualcuno gode nell'orto
la sua ora di delizia,
qualcuno forsennato
scrive versi tra le ceste di noci,
qualcuno raschia il tartaro dalle botti
nei sottani. A mezza età
il poeta sopravvive. La sua fortuna
durò un soffio, un lampo
la sua grazia.


Versión Pedro Marqués de Armas