sábado, 14 de diciembre de 2024

Si te han asemejado

 

 

Eugenio Montale


Si te han asemejado a la zorra 

será por la zancada

prodigiosa, por el vuelo de tu paso

que une y que divide, que trastorna

y refresca el pavimento (tu terraza,

las calles junto al hospicio, el prado,

el árbol que lleva mi nombre vibran felices, 

húmedos y vencidos) -o tal vez sólo

por la onda luminosa que difundes

desde las tiernas almendras de tus ojos,

por la astucia de tus súbitos asombros,

por el tormento

de plumas desgarradas que tu mano

de infante puede dar al estrecharla;

si te han asemejado

a un rubio carnívoro, al pérfido genio

de las cofradías (¿y por qué no al inmundo

pez que da descargas, al torpedo?),

es acaso porque los ciegos no advirtieron

en tus gráciles escápulas las alas,

porque no vieron el presagio de tu rostro

incandescente, el surco de sangre que dejaron

mis uñas en tu frente, crisma, cruz, conjuro,

infortunio, despedida, voto de perdición

y salvación; si no supieron verte

más que como comadreja o mujer,

¿con quién compartiré mi testimonio,

dónde enterraré el oro que llevo,

la brasa que en mí crepita si,

dejándome, te vuelves desde la escalera?

 


Se t’hanno assomigliato...


Se t’hanno assomigliato

alla volpe sarà per la falcata

prodigiosa, pel volo del tuo passo

che unisce e che divide, che sconvolge

e rinfranca il selciato (il tuo terrazzo,

le strade presso il Cottolengo, il prato,

l’albero che ha il mio nome ne vibravano

felici, umidi e vinti) – o forse solo

per l’onda luminosa che diffondi

dalle mandorle tenere degli occhi,

per l’astuzia dei tuoi pronti stupori,

per lo strazio

di piume lacerate che può dare

la tua mano d’infante in una stretta;

se t’hanno assomigliato

a un carnivoro biondo, al genio perfido

delle fratte (e perché non all’immondo

pesce che dà la scossa, alla torpedine?)

è forse perché i ciechi non ti videro

sulle scapole gracili le ali,

perché i ciechi non videro il presagio

della tua fronte incandescente, il solco

che vi ho graffiato a sangue, croce cresima

incantesimo jattura voto vale

perdizione e salvezza; se non seppero

crederti più che donnola o che donna,

con chi dividerò la mia scoperta,

dove seppellirò l’oro che porto,

dove la brace che in me stride se,

lasciandomi, ti volgi dalle scale? 



Traducción: Pedro Marqués de Armas 



viernes, 13 de diciembre de 2024

A Montale




Maria Luis Spaziani 

 

                                                           el 12 de septiembre de 1981

 

Te borras y súbito en otras formas te anuncias,

sapiente falsete de alegre bruma,

antigua palma adolescente, trémula

en un desconcierto de aguas extrañas.

 

Tu desaparición es escándalo, es mensaje

que trastorna los meridianos interiores,

envuelve el futuro y arrastra

pitósporos, tormentas, termiteros -


¿Puede tu paso desvanecerse alguna vez

para el que hereda esos secretos impermeables?

Lo mejor de la sepia es el hueso.

El resto es para los cocineros.

 


A Montale


                                                            il 12 settembre 1981

 

 

Tu ti cancelli e subito in altre forme ti annunci,

falsetto sapienziale di nebbia allegra,

antica palma adolescente, tremula

in un bemolle di acque strane.


La tua scomparsa è scandalo, è messaggio

che sconvolge interiori meridiani,

coinvolge il futuro e trascina

pitòsfori, bufere, termitai –

 

Potrà mai dileguarsi il tuo passo

per chi eredita quegli impervi segreti?

Il meglio della seppia è l’osso.

Il resto è per i cuochi.

  

(La stella del libero arbitrio, 1986)


Traducción: Pedro Marqués de Armas 



martes, 10 de diciembre de 2024

Luz de invierno



Eugenio Montale


Cuando bajé del cielo de Palmira

sobre palmeras enanas y propileos confitados 

un rasguño en la garganta me advirtió

que me habrías raptado,

cuando bajé del cielo de la Acrópolis

y a distantes kilómetros encontré 

cabañas de pulpos y murenas

(¡la sierra de sus dientes

sobre el corazón encogido!),

cuando dejé las cimas de la aurora 

inhumanas para el gélido museo

de momias y escarabajos (tú estabas mal,

única vida) y confronté la piedra pómez

y el jaspe, la arena y el sol, el fango

y la arcilla divina -

ante la chispa que se elevó

fui nuevo e incinerado



Luce d'inverno

 

Quando scesi dal cielo di Palmira

su palme nane e propilei canditi

a un’unghiata alla gola m’avvertì

che mi avresti rapito,

quando scesi dal cielo dell’Acropoli

e incontrai, a chilometri, cavagni

di polpi e di murene

(la sega di quei denti

 sul cuore rattrapito!),

quando lasciai le cime delle aurore

disumane per il gelido museo

di mummie e scarabei (tu stavi male,

unica vita) e confrontai la pomice

e il diaspro, la sabbia e il sole, il fango

e l’argilla divina –

alla scintilla

che si levò fui nuovo e incinerito.


 

Versión Pedro Marqués de Armas


sábado, 7 de diciembre de 2024

¿Diste mi nombre a un árbol? No es poco


Eugenio Montale


¿Diste mi nombre a un árbol? No es poco;

pero no me resigno a ser sombra, o tronco,

en el abandono de un suburbio. El tuyo

lo he dado a un río, a un largo incendio, al crudo

juego de mi suerte, a la confianza

sobrehumana con que hablaste al sapo

salido de la cloaca, sin horror o piedad

o júbilo, al aliento de ese labio tuyo

fuerte y suave que nombrando puede 

crear: sapo flor hierba peñasco -encina 

dispuesta a desplegarse sobre nosotros

en lo que la lluvia despoja los pétalos 

carnosos del trébol y el fuego crece.

 

Hai dato il mio nome a un albero? Non é poco 


Hai dato il mio nome a un albero? Non é poco;

pure non mi rassegno a restar ombra, o tronco,

di un abbandono nel suburbio. Io il tuo

l'ho dato a un fiume, a un lungo incendio, al crudo

gioco della mia sorte, alla fiducia

sovrumana con cui parlasti al rospo

uscito dalla fogna, senza orrore o pietà

o tripudio, al respiro di quel forte

e morbido tuo labbro che riesce,

nominando, a creare; rospo fiore erba scoglio -

quercia pronta a spiegarsi su di noi

quando la pioggia spollina i carnosi

petali del trifoglio e il fuoco cresce.



Versión: Pedro Marqués de Armas



De un lago suizo



Eugenio Montale


Mi zorra, también yo fui un día el "poeta

asesinado", allá en el bosque de avellanos

raso, en una gruta, junto a una hoguera;

iluminaba tu rostro un halo de oro

al fondo de esa cueva y calaba

lento su cauce hasta alcanzar

un nimbo, en que disolverse; y yo, ansioso,

invocaba el final sobre ese hondo

signo de tu vida abierta, amarga,

atrozmente frágil y sin embargo fuerte.


¿Serías quién brilló en lo oscuro? En aquel surco

pulsante, en la candente explanada,

al acecho sobre el trazo de tu leve

zarpa de predador (una huella casi

invisible, estrella), yo, extranjero,

aún me dirijo; y volando un pato

negro, desde el hondo lago, al nuevo

incendio me lleva, para quemarse.



Da un lago svizzero


Mia volpe, un giorno fui anch’io il “poeta

assassinato”: là nel noccioleto

raso, dove fa grotta, da un falò;

in quella tana un tondo di zecchino

accendeva il tuo viso, poi calava

lento per la sua via fino a toccare

un nimbo, ove stemprarsi; ed io ansioso

invocavo la fine su quel fondo

segno della tua vita aperta, amara,

atrocemente fragile e pur forte.


Sei tu che brilli al buio? Entro quel solco

pulsante, in una pista arroventata,

àlacre sulla traccia del tuo lieve

zampetto di predace (un’orma quasi

invisibile, a stella) io, straniero,

ancora piombo; e a volo alzata un’anitra

nera, dal fondolago, fino al nuovo

incendio mi fa strada, per bruciarsi.



Versión Pedro Marqués de Armas


Poema acróstico inspirado en la poeta Maria Luisa Spaziani.