jueves, 24 de enero de 2019

Broadway



Ronald de Carvalho

                         A Mario de Andrade

Chato, pardo-ceniciento, el suelo
fluctúa lento y muelle,
el suelo escurre vagaroso,
se contrae en bloques súbitos,
estírase en flechas largas, trepidantes,
dispara de repente, en surcos elásticos,
gira,
rueda,
turbillona y hierve en un vapor sutil
de líneas y movimientos.

¡Aquel suelo acarrea todas
las imaginaciones del mundo!

Aquel suelo carga
isbas de Ucrania,
viñedos de Burdeos,
parques del Támesis,
bateles del Volga,
ámbar, corales, madreperlas de las Antillas,
guano de Mollendo,
cañaverales de Cuba,
juncos de Shangai,
cafetales de Riberón Prieto,
cuernos de la Pampa,
hornos de Essen, hornos de Newcastle,
óleos de Tampico,
salitres de Iquique,
barbatanas de Tierra-Nueva,
mares cuajados de hierros y maderas,
tierras gordas,
islas con batuques, tan-tanes
y hamacas perezosas,
de óxidos y cristales,
ríos donde bogan plantas, troncos,
serpientes y tortugas;
florestas de plumas, ramos y follajes,
playas, canales, manglares,
luces del trópico, luces del polo,
desiertos,
civilizaciones...

Aquel suelo es un paisaje en marcha.
Suelo que mezcla las polvaredas del Universo
y donde se confunden
todos los ritmos del paso humano.

¡Suelo épico, suelo lírico, planta idealista,
suelo indiferente de Broadway
largo, chato, práctico y simple
como este roof liso, suspenso en el aire,
este roof donde un saxofón
derrama un torpor tibio
de senzala debajo del Sol.

                       New York, 1923



BROADWAY
 
                                A Mario de Andrade

Chato, pardo-cinzento, o chão  lento, mole,
o chao escorre vagaroso,
contrae-se em blocos súbitos,
estírase em flechas longas, trepidantes,
dispara, de repente, em riscos elásticos,
gira,
rodopia,
turbilhona e ferve num vapor sutil de linhas e movimentos.

Aquele chão  todas as imaginaçoes do mundo!

Aquele chão carrega
isbas da Ucrania,
vinhas de Bordeus,
parques do Tamisa,
saveiros do Volga,
ámbar, corais, madreporas das Antilhas,
guano de Mollendo,
canaviais de Cuba,
juncos de Xangai,
cafèzais de Ribeirio Preto,
chifres do Pampa,
fornos de Essen, fornos de Newcastle,
óleos de Tampico,
salitres de Iquique,
barbatanas de Terra-Nova,
mares coalhados de ferros e madeiras,
terras gordas,
ilhas com batuques, tan-tans e redes molinhosas,
montanhas verdes, montanhas de óxidos e cristais,
rios onde boiam troncos, plantas, cobras e tartarugas,
florestas de plumas, penas e folhagens,
praias, canais, mangues,
luzes do tópico, luzes do polo,
desertos,
civilizaçoes...

Aquele chão  e uma paisagem em marcha.
Chao que mistura as poeiras do Universo
e onde se confundem todos os ritmos do passo humano!

Chao épico, chão  lirico, chao idealista,
chão indiferente de Broadway,
largo, chato, prático e simples como este roof liso, suspenso no ar, 
este roof, onde um saxofone derrama um morno torpor 
de senzala debaixo do sol.



Traducción de Francisco Villaespesa


Ronald de Carvalho: Toda a América, Biblioteca brasileña. Los poetas, Editora hispano-brasileña, S. Pablo-Río, 1935, pp. 24-26.


miércoles, 23 de enero de 2019

Ocaso




Oswald de Andrade


En el anfiteatro de las montañas
Los profetas del Aleijadinho
Monumentalizan el paisaje
Las cúpulas blancas de los Pasos
Y los penachos torcidos de las palmeras
Son escalones del arte de mi país
Que nadie más alcanzó

Biblia de piedra-jabón
Bañada en el oro de las minas


Ocaso

No anfiteatro de montanhas
Os profetas do Aleijadinho
Monumentalizam a paisagem
As cúpulas brancas dos Passos
E os cocares revirados das palmeiras
São degraus da arte de meu país
Onde ninguém mais subiu

Bíblia de pedra-sabão
Banhada no ouro das minas 



Versión: Pedro Marqués de Armas


lunes, 21 de enero de 2019

Nueva poética




Manuel Bandeira


Voy a lanzar la teoría del poeta sórdido.
Poeta sórdido:
Aquel cuya poesía lleva la marca sucia de la vida.
Ahí va el tipo.
Sale el tipo de casa vestido de lino blanco, muy
                   bien planchado, y en la primera esquina pasa
                   un camión y le salpica el saco o el pantalón
                   con una mancha de fango:
Así es la vida.

El poema debe ser como la mancha en el lino:
Hacer que el lector satisfecho pierda toda esperanza.

Sé que la poesía es también rocío.
Pero eso queda para las niñitas, las estrellas alfas, las
                 vírgenes cien por ciento y las amantes que
                 envejecieron sin maldad.


NOVA POÉTICA

Vou lançar a teoria do poeta sórdido.
Poeta sórdido:
Aquele em cuja poesia há a marca suja da vida.
Vai um sujeito.
Sai um sujeito de casa com a roupa de brim branco muito
                   bem engomada, e na primeira esquina passa
                   um caminhão, salpica-lhe o paletó ou a calça
                   de uma nódoa de lama:
É a vida.

O poema deve ser como a nódoa no brim:
Fazer o leitor satisfeito de si dar o desespero.

Sei que a poesia é também orvalho.
Mas este fica para as menininhas, as estrelas alfas,
                  As virgens cem por cento e as amadas que
                  envelheceram sem maldade.



Versión: Pedro Marqués de Armas


domingo, 20 de enero de 2019

Canción del exilio




Murilo Mendes

Mi tierra tiene manzanares de California
donde cantan pájaros de Venecia.
Los poetas de mi tierra
son negros que viven en torres de amatista,
los sargentos del ejército son monistas, cubistas,
los filósofos son polacos vendiendo a plazos.
La gente no puede dormir
con los oradores y los mosquitos.
Los alborotos de familia tienen por testigo a Gioconda.
Yo muero sofocado
en tierra extranjera.
Nuestras flores son más hermosas
nuestras frutas más sabrosas
pero cuestan cien mil reis la docena.

Ay quien pudiera chupar una carambola de verdad
y escuchar a un sabiá con certificado de edad!



CANÇÃO DO EXÍLIO

Minha terra tem macieiras da Califórnia
onde cantam  gaturamos de Veneza.
Os poetas da minha terra
são pretos que vivem em torres de ametista,
os sargentos do exército são monistas, cubistas,
os filósofos são polacos vendendo a prestações.
A gente não pode dormir
com os oradores e os pernilongos.
Os sururus em família têm por testemunha a Gioconda.
Eu morro sufocado
em terra estrangeira.
Nossas flores são mais bonitas
nossas frutas mais gostosas
mas custam cem mil réis a dúzia.

Ai quem me dera chupar uma carambola de verdade
e ouvir um sabiá com certidão de idade!


Versión: Pedro Marqués de Armas



jueves, 17 de enero de 2019

10 líneas para Antonio Tápies



Octavio Paz


Sobre las superficies ciudadanas,
las deshojadas hojas de los días
sobre los muros desollados, trazas
signos carbones, números en llamas.
Escritura indeleble del incendio,
sus testamentos y sus proferías
vueltos ya taciturnos resplandores.
Encarnaciones, desencarnaciones:
tu pintura es el lienzo de Verónica
de ese Cristo sin rostro que es el tiempo.
        

(1976)