lunes, 20 de agosto de 2018

El meteoro del 13 de agosto





  Terrible será la noche cuando el hombre,
  en ausencia de la verdad, suprima
  la superstición de la verdad.

Las tres fases del meteoro corresponden a los tres hados o, si lo preferéis, a los tres caminos errados por los que avanza nuestra vida, se detiene y se consume, casi completamente desprovista del libre albedrío. Ellas describen los tres estados soberanos, mas imposible es afirmar cuál ejerce primacía pues cada una nos ofrece la ilusión de ser sentida más profunda, desesperada y alegremente, de la misma forma y casi al mismo tiempo. En esta sucesión de breves párrafos intentamos una domificación que sólo puede ser, desgraciadamente, aproximada.  


El meteoro del 13 de Agosto

[nova]

Primer rayo que duda entre la imprecación del suplicio y el amor magnífico.
El optimismo de los filósofos no nos basta.  
La luz de la roca resguarda un árbol mayor. Avanzamos hacia su visibilidad.
Siempre mayores los esponsales de las miradas. La tragedia que se prepara se alegrará aún de nuestras limitaciones. 
El peligro nos arrebata toda melancolía. Hablábamos sin mirarnos. El tiempo nos tenía unidos. La muerte nos esquivaba.
Alondras de la noche, estrellas, que giran sobre las fuentes del abandono, sean progreso a estas cabeza que duermen.
Salte de mi lecho bordeado de espinos. Con los pies desnudos, conversaba con los niños.


Traducción: José Rodríguez Feo


miércoles, 15 de agosto de 2018

Remate



Arthur Rimbaud


En venta lo que los Judíos no han vendido, lo que ni la nobleza ni el crimen han saboreado, lo que ignoran el amor maldito y la probidad infernal de las masas; lo que ni el tiempo ni la ciencia reconocerán:

Las Voces reconstituidas; el alerta fraternal de todas las energías corales y orquestales y sus aplicaciones instantáneas; ¡la ocasión, única, de liberar nuestros sentidos!

¡En venta los Cuerpos sin precio, fuera de toda raza, de todo mundo, de todo sexo, de toda descendencia! ¡Las riquezas saltando a cada paso! ¡Remate de diamantes sin control!

¡En venta la anarquía para las masas; la satisfacción irreprimible para los aficionados superiores; la muerte atroz para los fieles y los amantes!

¡En venta las habitaciones y las migraciones, deportes, magias y confort perfectos, y el ruido, el movimiento, y el porvenir que hacen!

¡En venta las aplicaciones de cálculo y los saltos inauditos de armonía! Los hallazgos y los términos insospechados, posesión inmediata, –posesión inmediata.

¡Impulso insensato e infinito hacia los esplendores invisibles, hacia las delicias insensibles, –y sus secretos enloquecedores para cada vicio –y su alegría aterradora para la multitud.

¡En venta los Cuerpos, las voces, la inmensa opulencia indiscutible, lo que no se venderá jamás. ¡Los vendedores no están finalizando el remate! ¡Los viajantes no tienen que devolver tan pronto su comisión!


Traducción de Cintio Vitier


lunes, 30 de julio de 2018

El sertanero hablando



João Cabral de Melo Neto


El habla a nivel del sertanero engaña:
las palabras vienen como rebuscadas
(palabras confite, golosina) en el glasé
de una entonación suave, endulzada.
En lo que bajo ella, dura y endurece
el hueso de piedra, la almendra pétrea,
de ese árbol pedregoso (el sertanero)
incapaz de no expresarse en piedra.

2

De ahí que el sertanero hable poco:
las palabras de piedra ulceran la boca
y en el idioma piedra hablar es doloroso;
lo natural de ese idioma habla a la fuerza.
De ahí también que hable lentamente:
tiene que coger las palabras con cuidado, 
confitarlas en la lengua, degustarlas;
pues toma tiempo todo ese trabajo.  


O sertanejo falando

A fala a nível do sertanejo engana:
as palavras dele vêm, como rebuçadas
(palavras confeito, pílula), na glace
de uma entonação lisa, de adocicada.
Enquanto que sob ela, dura e endurece
o caroço de pedra, a amêndoa pétrea,
dessa árvore pedrenta (o sertanejo)
incapaz de não se expressar em pedra.

2.

Daí porque o sertanejo fala pouco:
as palavras de pedra ulceram a boca
e no idioma pedra se fala doloroso;
o natural desse idioma fala à força.
Daí também porque ele fala devagar:
tem de pegar as palavras com cuidado,
confeitá-las na língua, rebuçá-las;
pois toma tempo todo esse trabalho.


Versión: Pedro Marqués de Armas

sábado, 28 de julio de 2018

El urubú movilizado




João Cabral de Melo Neto

Durante las sequías del Sertón, el urubú,
de urubú libre, pasa a funcionario.
El urubú no emigra, pues previendo pronto 
que movilizarán su técnica y su tacto,
calla los servicios prestados y diplomas,
que lo encuadrarían en mejor salario,
y va a auxiliar a los contratistas de la sequía,
veterano, pero todavía con celos de novato:
rematando en eutanasia al muerto incierto,
él, que en el civil quiere al muerto claro.

2

Aunque movilizado, en ese urubú en acción
despunta luego el perfecto profesional.
Compenetrado con el aire, curvo y consejero, 
en su todo de paraguas, en la unción clerical,
con la que actúa, si bien en puesto subalterno:
él, un convencido profesional liberal.


O urubu mobilizado


Durante as secas do Sertão, o urubu
de urubu livre, passa a funcionário.
O urubu não retira, pois prevendo cedo
que lhe mobilizarão a técnica e o tacto,
cala os serviços prestados e diplomas,
que o enquadrariam num melhor salário,
e vai acolitar os empreiteiros da seca,
veterano, mas ainda com zelos de novato:
aviando com eutanásia o morto incerto,
ele, que no civil quer o morto claro.

2

Embora mobilizado, nesse urubu em ação
reponta logo o perfeito profissional.
No ar compenetrado, curvo e conselheiro,
no todo de guarda-chuva, na unção clerical,
com que age, embora em posto subalterno:
ele, um convicto profissional liberal.


Versión: Pedro Marqués de Armas

jueves, 26 de julio de 2018

Psicoanálisis del azúcar



João Cabral de Melo Neto


El azúcar cristal, o azúcar de fábrica,    
muestra la más inestable de las blancuras:
quien es de Recife sabe de cierto cuánto,
y lo poco de ese cuánto que ella dura.
Sabe lo mínimo de lo poco que el cristal
se estabiliza cristal sobre el azúcar,
por encima del fondo antiguo, de mascabado,
del mascabado fangoso que se incuba;
y sabe que todo puede romper el mínimo
en que el cristal es capaz de censura:
pues tal fondo mascabado aflora luego
sea que invierno o verano miele el azúcar.

Si los colonos que todavía quedan purgan
el azúcar bruto con barro, de mixtura;
la fábrica ya no lo purga: desde la infancia,
no sólo después de adulto, lo educa:
en enfermerías, con vacíos y turbinas,
en manos de metal de gente industria,
la fábrica lo lleva a sublimar en cristal  
lo pardo de la meladura: no lo purga, cura.
Pero como la caña se cría todavía hoy
en manos de barro de gente agricultura,
lo fangoso de la pre-infancia aflora luego
sea que invierno o verano miele el azúcar.


Psicanálise do açúcar

O açúcar cristal, ou açúcar de usina,
mostra a mais instável das brancuras:
quem do Recife sabe direito o quanto,
e o pouco desse quanto, que ela dura.
Sabe o mínimo do pouco que o cristal
se estabiliza cristal sobre o açúcar,
por cima do fundo antigo, de mascavo,
do mascavo barrento que se incuba;
e sabe que tudo pode romper o mínimo
em que o cristal é capaz de censura:
pois o tal fundo mascavo logo aflora
quer inverno ou verão mele o açúcar.


Se os banguês que-ainda purgam ainda
o açúcar bruto com barro, de mistura;
a usina já não o purga: da infância,
não só depois de adulto, ela o educa;
em enfermarias, com vácuos e turbinas,
em mãos de metal de gente indústria,
a usina o leva a sublimar em cristal
o pardo do xarope: não o purga, cura.
Mas como a cana se cria ainda hoje,
em mãos de barro de gente agricultura,
o barrento da pré-infância logo aflora
quer inverno ou verão mele o açúcar.


Versión: Pedro Marqués de Armas