domingo, 7 de julio de 2019

Luciano Erba




Renuncia al títolo de un volumen mío de versos 


A inicios de los Ochenta
tal vez en estado de magia
bauticé Cinta de Moebius
un libro de poesía

otros títulos similares
pero de ámbito más físico
me propuse destinar
a un opus metafísico

fue así que dejé de lado
la vida de Arquímedes,
y, no sin excitación, debo
decirlo, la fuente de Erone

He aquí el nuevo libro
que un hondo disturbio
me impide ahora intitular
Los hemisferios de Magdburgo

yo no sé si en estas cosas
sirve de algo la patente
el hecho es que un autor notorio
se apropió de mi idiolecto.

No es un gris gacetillero
sino un semiólogo advertido
y si le reclamo El Péndulo
dirá, sabes, lo he deconstruido


Rinuncia al titolo di un mio volumetto di versi

Agli inizi degli Ottanta
forse in vena di magia
battezzai Nastro di Moebius
un mio libro di poesia

altri titoli consimili
ma d'un ambito più fisico
mi proposi destinare
ad un opus metafisico

fu così messa da parte
sia la vite di Archimede
sia, e non senza esitazione,
eh sì, la fontana di Erone.

Ecco ora il nuovo libro
che un'azione di disturbo
m'impedisce intitolare
Gli emisferi di Magdburgo

io non so se in queste cose
vai la norma del brevetto
fatto è che un noto autore
si è appropriato il mio idioletto

non è un grigio pennivendolo
ma un semiologo avvertito
e se gli contesto il Pendolo
dirà, sai, ho decostruito.


Trad. de Dolores Labarcena y Pedro Marqués de Armas

No hay comentarios:

Publicar un comentario