Apariencia
No logro entender
por qué vas con paraguas
por el medio de la calle
niña mía
rumbo a la playa
y con un libro de Proust.
Parvenza
Non riesco a capire
perché cammini con
l’ombrello
nel mezzo della strada
fanciulla mia
tragitto dalla spiaggia
con un libro di Proust.
Pájaro
Ayer, en el Caffè Dolce Gusto
frecuentado por nosotros todo este verano
dejé un mensaje para Lilith.
Lo escribí en un pedazo de papel
que pedí al camarero.
Decía más o menos que la vida es un regalo,
y volar con ella una gran alegría.
Quién sabe si lo leyó.
Su tren para Schaffhausen
partía a las dos.
Antes de subir me vio con un ramo de margaritas
entre las maletas y el jefe de estación.
Con su sonrisa esplendente arrojó elegante
el sombrerito al aire.
Parecía un pájaro de Cerdeña.
¿Qué quiso decirme Lilith?
Quizás algo sabe de ornitología.
Uccello
Ieri, nel Caffè Dolce Gusto
frequentato da noi tutta
questa estate
lasciai un messaggio a Lilith.
L’ho scritto su un pezzo di
carta
che ho chiesto al cameriere.
Diceva più o meno che la vita è
un regalo,
e volare con lei una grande
gioia.
Chissà se lo ha letto.
Il suo treno per Schaffhausen
partiva alle due.
Prima di salire mi ha visto con
un mazzo di margherite
tra i bagagli e il capostazione.
Con il suo sorriso splendente
buttò elegante
il cappellino per aria.
Sembrava un uccello della
Sardegna.
Cosa voleva dirmi Lilith?
Forse sa qualcosa di ornitologia.
Forse sa qualcosa di ornitologia.
Traducción: Dolores Labarcena
No hay comentarios:
Publicar un comentario