Augusto de Campos
1.
siempre pensé en donne
como un gran poeta
conceptista
capaz de expandir al
máximo
la proposición metafórica
en un complicado juego
de prismas conceptuales.
poeta de la logopeia
por encima de todo.
sólo recientemente
el azar
me hizo mirar con ojos
nuevos
el poema the expiration
y ver ahí un donne más
secreto
propicio a las
incitaciones semióticas
de la criptologopeia
el azar fue un disco
de música elisabelina –
“an evening of elizabethan
verse
and its music”,
con el new york pro música
antigua,
cada canción precedida de
la lectura del texto
por w. h. auden,
incluyendo “la expiración”
a nivel semántico
el poema desarrolla la
imagen-título
tomada en el doble sentido
de “respirar” y de “morir”
y trasporta al sentimiento
de la separación amorosa:
el amante convida a la
amada
a expirar en el aire el
beso final
(a través de la
respiración
las dos almas-fantasmas
dejarán los cuerpos)
y se propone matar a su
amor
con una simple palabra:
“¡ve!” (¡go!)
detonante de la separación
y de la muerte
pide, al fin, que esa
palabra
resuene en él mismo
lo que significará
morir dos veces (being
double dead)
para “ir” y “mandar a irse”
(going and bidding go)
esa ecuación conceptual
encuentra eco e ícono
en las capas fónicas y
gráficas del poema
por un artificio
específico:
la reduplicación
que puede aquí ocurrir con
morfemas
(so, so / go, go)
con fonemas próximos en
pares aliterativos
(last lamentig / sucks two
souls
turn thou / turn this
leave to love / word work)
o bien con grafemas
repetidos
(we owe)
y con todo una cadena
de fonemas y grafemas
redoblados
especialmente en torno de
b / d / g
no hablo de las naturales
replicaciones
ortográficas (como mee
en la grafía antigua)
incluso hasta estas mismas
parecen contaminarse
de virtualidades icónicas
después del feed back producido por la última línea
–
aquella donde incide la
carga más densa
de reduplicaciones
especulares.
aquí va en una
transcripción gráfica
que persigue acentuar los
elementos iconopaicos
being double
dead, going and bidding, go.
la doble muerte estaba
grabada y grafiada en esta línea
en bb y dd y gg
(en mi transcripción
comienzo con minúscula
y uso tipos en que la b y la d son formas-espejo
para obtener el máximo de
rendimiento icónico)
de las palabras que
comienzan por consonantes
(que son todas menos una)
dos comienzan por b
dos por d
y dos por g.
dentro de las que
comienzan por d y g
dos (dead y going)
comienzan y terminan por
la misma consonante.
y las dos últimas palabras
(bidding goe)
se ligan por la consonante
g.
toda la línea es recorrida
por una serie de
espejeamientos
entre b y d
(en el área fónica
se deben computar todavía
las sucesiones de sonidos
nasales
(being / going / and / bidding)
es por así decir
con esos iones y
electrones
intravocabulares
que donne crea la
corriente magnética
de microsonidos e
microimágenes
del verso final
forma significativa
que realimenta todo el
poema
doy más adelante el texto
integral
con la traducción
(im)posible
no hay posibilidad de
llegar a los mismos niveles
de densidad fónica y
gráfica del original
dadas las diferencias de
estructura lingüística
y en vista del stock
limitado
de alternativas en
portugués
dentro del área semántica
propuesta por el poeta.
pero todo una cadena
intra-reverberante
de m-t t-m
que recorre la segunda
estrofa
intenta compensar
las pérdidas de la última
línea.
¿valdrá la pena
radioscopar así un poema
mostrar los electrones
pulsando bajo el láser?
un poema no es su espectro
y en él hay siempre algo
que ningún análisis
(por capaz que sea)
consigue captar.
¿pero cómo experimentar
a fondo la creación de un
poema
sin descubrir el velo de
su oculta
urdimbre subyacente?
allí se esconden quién
sabe los signos-matrices
del extraño magnetismo que
nos arrastra
en el momento mágico
a morir doblemente
a revivir un instante-luz
como un dios
como un donne
2.
de la expiración a la aparición
bajo otra óptica
reaparece el donne
logopaico
en la “persona” del amante
rechazado
que reacciona a la
obstinación de la virgo invicta
con un chorro de humor
negro
fantasmagórico y vampiresco
helo
en the apparition
“el poema más vengativo
más insolente que escribió”
(léon-gabriel gros)
escuadrando los dramas /
traumas de amor
de “microscopio en las
pupilas”
(lorca sobre góngora)
transustanciando las
palabras
y convirtiendo la estilística
barroca
de curiosa
en furiosa matemática
poética
aquí el tema del amor
negado u ocultado
más de una vez se refleja
en la doble muerte:
la amada “asesina”
será a su vez asesinada
por el fantasma del amante
todo el poema se estremece
bajo el filo homicida
de la maldición-venganza
con aquel “pathos” corrosivo
de la pasión
que “makes men mad”-
shakespeare o gesualdo
donne o lupicinio
entonces tu vela va a temblar
(“usted ha de rodar como
las piedras…”)
esas ofertas de coitos
entre lo erudito y lo
popular
perturban a ciertos
espíritus elitistas
tanto como ofenden a los
papagayos populistas
pero fue sin esfuerzo
que introduje en la
traducción de the apparition
cosas coloquiales
(lo coloquial es una
característica de donne)
que me vinieron a la
cabeza
vía música popular
and thee, feigned vestal,
falsa vestal
in worse arms shall see
“en brazos de otro
cualquiera” (lupicinio)
o en the expiration
aquella exclamación
“¡vete!” (pausa) ¡“ve”!
(solución para un
imposible ¡go! ¡go!)
eco de la que caetano usa
en de la mayor importancia
(lp “cualquier cosa”)
una canción que tiene
cualquier cosa
que ver con el tema
para mí en esos momentos la
línea
“breaks into song”
(como quería pound)
para quien quiera cantar
en esos dos modos de
revisión
el irreverente reverendo
john donne
deán de São Paulo
recirculando
en São Paulo
O Anticrítico, Companhia Das Letras, 1986.
O Anticrítico, Companhia Das Letras, 1986.
Trad. Pedro Marqués de Armas
No hay comentarios:
Publicar un comentario