Hart Crane
Lejos de este arrecife, a veces, bajo la ola
Los dados de los huesos de los muertos
Vio llegar un mensaje, al contemplarlos
batir la orilla, en polvo oscurecidos.
Sin campanas cruzaban barcos náufragos,
El cáliz de la muerte generosa
Devolvía un disperso, lívido jeroglífico,
Envuelto en espiral de caracolas.
Luego en la calma de una vasta espira,
Amarras hechizadas, y en paz ya la malicia,
Había escarchados ojos que elevaron altares;
Por los astros reptaban las calladas respuestas.
Ni cuadrante ni brújula imaginan
Más distantes mareas… Y por la azul altura
El canto no despierta al marinero,
Que su mítica sombra sólo el mar la conserva.
At
Melville’s Tomb
Often
beneath the wave, wide from this ledge
The dice of
drowned men’s bones he saw bequeath
An embassy.
Their numbers as he watched,
Beat on the
dusty shore and were obscured.
And wrecks
passed without sound of bells,
The calyx
of death’s bounty giving back
A scattered
chapter, livid hieroglyph,
The portent
wound in corridors of shells.
Then in the
circuit calm of one vast coil,
Its
lashings charmed and malice reconciled,
Frosted
eyes there were that lifted altars;
And silent
answers crept across the stars.
Compass,
quadrant and sextant contrive
No farther
tides … High in the azure steeps
Monody
shall not wake the mariner.
This
fabulous shadow only the sea keeps.
Traducción: Eugenio Florit
No hay comentarios:
Publicar un comentario