Wallace Stevens
1
Entre veinte cerros nevados
lo único que se movía
era el ojo de un mirlo.
2
Yo era de tres pareceres,
como un árbol
en el que hay tres mirlos.
3
En el viento de otoño giraba el mirlo.
Tenía un papel muy breve en la pantomima.
4
Un hombre y una mujer
son uno.
Un hombre y una mujer y un mirlo
son uno.
5
Yo no sé si prefiero
la belleza de las inflexiones
o la belleza de las insinuaciones,
si el nido silbando
o después.
6
El hielo cubría el ventanal
de cristales bárbaros.
La sombra del mirlo
lo cruzaba de un lado a otro.
La fantasía
trazaba en la sombra
una causa indescifrable.
7
Oh, delgados hombres de Haddam,
¿por qué imagináis pájaros dorados?
¿No veis cómo el mirlo
anda entre los pies
de las mujeres que os rodean?
8
Conozco nobles acentos
e inevitables ritmos lúcidos;
pero también conozco
que el mirlo anda complicado
en lo que conozco.
9
Cuando el mirlo se perdió de vista
señaló el límite
de un círculo entre otros muchos.
10
Al ver mirlos
volar en la luz verde,
hasta los charlatanes de la eufonía
gritarían agudamente.
11
Viajaba por Connecticut
en un coche de cristal.
Una vez le entró el miedo,
por haber confundido
la sombra de su equipaje
con mirlos.
12
El río se mueve.
Estará volando el mirlo.
13
Toda la tarde fue de noche.
Nevaba,
iba a seguir nevando.
El mirlo se detuvo
en la rama del cedro.
Thirteen Ways of Looking at a Blackbird
I
Among twenty snowy mountains,
The only moving thing
Was the
eye of the blackbird.
II
I was of three minds,
Like a
tree
In which
there are three blackbirds.
III
The blackbird whirled in the autumn winds.
It was a
small part of the pantomime.
IV
A man and a woman
Are one.
A man
and a woman and a blackbird
Are one.
V
I do not know which to prefer,
The
beauty of inflections
Or the
beauty of innuendoes,
The
blackbird whistling
Or just
after.
VI
Icicles filled the long window
With
barbaric glass.
The
shadow of the blackbird
Crossed
it, to and fro.
The mood
Traced
in the shadow
An
indecipherable cause.
VII
O thin men of Haddam,
Why do
you imagine golden birds?
Do you
not see how the blackbird
Walks
around the feet
Of the
women about you?
VIII
I know noble accents
And
lucid, inescapable rhythms;
But I
know, too,
That the
blackbird is involved
In what
I know.
IX
When the blackbird flew out of sight,
It
marked the edge
Of one
of many circles.
X
At the sight of blackbirds
Flying
in a green light,
Even the
bawds of euphony
Would
cry out sharply.
XI
He rode over Connecticut
In a
glass coach.
Once, a
fear pierced him,
In that
he mistook
The
shadow of his equipage
For
blackbirds.
XII
The river is moving.
The
blackbird must be flying.
XIII
It was evening all afternoon.
It was
snowing
And it
was going to snow.
The
blackbird sat
In the
cedar-limbs.
Traducción de Raúl Gustavo Aguirre
No hay comentarios:
Publicar un comentario