Jean Lorrain
Como un lejano
estanque bañado en luz de luna,
mi pretérito emerge en la sombra del olvido.
Entre los juncos, mi alma, despojo envilecido,
se corrompe en el agua amarillenta y bruna.
Las creencias de
antaño se esfuman una a una,
y en el suave horizonte que ya ha palidecido,
vagas voces de trompa, eco desfallecido
que estremece el silencio adormido en la duna.
Oh lívida visión! Oh
estanque crepuscular!
Sueña en paz! Llora en vano, legendario cantar,
nostalgiero de estíos que ya no volverán!
Con las frentes
sangrantes, las esperanzas muertas,
de gladiolos ajados y de lises cubiertas,
a tu son hechicero jamás despertarán.
L'étang mort
Comme un lointain
étang baigné de clair de lune,
Le passé m'apparaît dans l'ombre de l'oubli.
Mon âme, entre les joncs, cadavre enseveli,
S'y corrompt lentement dans l'eau jaunâtre et brune.
Les croyances
d'antan s'effeuillent une à une,
Tandis qu'à l'horizon suavement pâli,
Un vague appel de cor, un murmure affaibli
Fait vibrer le silence endormi sur la dune.
O blême vision,
étang crépusculaire,
Songe en paix. Pleure en vain, olifant légendaire,
O nostalgique écho des étés révolus !
Un trou saignant
au front, les Espérances fées
De longs glaïeuls flétris et de lys morts coiffées,
Au son charmeur du cor ne s'éveilleront plus.
Traducción de José
Manuel Poveda
El Pensil, Año II, Núm. 17, 31 de
agosto de 1910, p. 195; José Manuel
Poveda. Obra poética, Letras Cubanas, 1988, p. 257.
No hay comentarios:
Publicar un comentario