Translate

domingo, 10 de junio de 2018

Donne en doble


Augusto de Campos

                       1. 

siempre pensé en donne
como un gran poeta conceptista
capaz de expandir al máximo
la proposición metafórica
en un complicado juego
de prismas conceptuales.
poeta de la logopeia
por encima de todo.
sólo recientemente
el azar
me hizo mirar con ojos nuevos
el poema the expiration
y ver ahí un donne más secreto
propicio a las incitaciones semióticas
de la criptologopeia

el azar fue un disco
de música elisabelina –
“an evening of elizabethan verse
and its music”,
con el new york pro música antigua,
cada canción precedida de la lectura del texto
por w. h. auden,
incluyendo “la expiración”

a nivel semántico
el poema desarrolla la imagen-título
tomada en el doble sentido
de “respirar” y de “morir”
y trasporta al sentimiento
de la separación amorosa:
el amante convida a la amada
a expirar en el aire el beso final
(a través de la respiración
las dos almas-fantasmas dejarán los cuerpos)
y se propone matar a su amor
con una simple palabra: “¡ve!” (¡go!)
detonante de la separación y de la muerte

pide, al fin, que esa palabra
resuene en él mismo
lo que significará
morir dos veces (being double dead)
para “ir” y “mandar a irse”
(going and bidding go)

esa ecuación conceptual
encuentra eco e ícono
en las capas fónicas y gráficas del poema
por un artificio específico:
la reduplicación
que puede aquí ocurrir con morfemas
(so, so / go, go)
con fonemas próximos en pares aliterativos
(last lamentig / sucks two souls
turn thou / turn this
leave to love / word work)
o bien con grafemas repetidos
(we owe)
y con todo una cadena
de fonemas y grafemas redoblados
especialmente en torno de
b / d / g

no hablo de las naturales replicaciones
ortográficas (como mee
en la grafía antigua)
incluso hasta estas mismas
parecen contaminarse
de virtualidades icónicas
después del feed back producido por la última línea –
aquella donde incide la carga más densa
de reduplicaciones especulares.
aquí va en una transcripción gráfica
que persigue acentuar los elementos iconopaicos

being double dead, going and bidding, go.

la doble muerte estaba gravada y grafiada en esta línea
en bb y dd y gg
(en mi transcripción comienzo con minúscula
y uso tipos en que la b y la d son formas-espejo
para obtener el máximo de rendimiento icónico)

de las palabras que comienzan por consonantes
(que son todas menos una)
dos comienzan por b
dos por d
y dos por g.
dentro de las que comienzan por d y g
dos (dead y going)
comienzan y terminan por la misma consonante.
y las dos últimas palabras (bidding goe)
se ligan por la consonante g.
toda la línea es recorrida
por una serie de espejeamientos
entre b y d
(en el área fónica
se deben computar todavía
las sucesiones de sonidos nasales
(being / going / and / bidding)
es por así decir
con esos iones y electrones
intravocabulares
que donne crea la corriente magnética
de microsonidos e microimágenes
del verso final
forma significativa
que realimenta todo el poema

doy más adelante el texto integral
con la traducción
(im)posible
no hay posibilidad de llegar a los mismos niveles
de densidad fónica y gráfica del original
dadas las diferencias de estructura lingüística
y en vista del stock limitado
de alternativas en portugués
dentro del área semántica
propuesta por el poeta.
pero todo una cadena
intra-reverberante
de m-t t-m
que recorre la segunda estrofa
intenta compensar
las pérdidas de la última línea.

¿valdrá la pena
radioscopar así un poema
mostrar los electrones pulsando bajo el láser?
un poema no es su espectro
y en él hay siempre algo
que ningún análisis
(por capaz que sea)
consigue captar.
¿pero como experimentar
a fondo la creación de un poema
sin descubrir el velo de su oculta
urdimbre subyacente?
allí se esconden quién sabe los signos-matrices
del extraño magnetismo que nos arrastra
en el momento mágico
a morir doblemente
a revivir un instante-luz
como un dios
como un donne


                        2.

de la expiración a la aparición
bajo otra óptica
reaparece el donne logopaico
en la “persona” del amante rechazado
que reacciona a la obstinación de la virgo invicta
con un chorro de humor negro
fantasmagórico y vampiresco
helo
en the apparition
“el poema más vengativo
más insolente que escribió”
(léon-gabriel gros)
escuadrando los dramas / traumas de amor
de “microscopio en las pupilas”
(lorca sobre góngora)
transustanciado las palabras
y convirtiendo la estilística barroca
de curiosa
en furiosa matemática poética

aquí el tema del amor negado u ocultado
más de una vez se refleja
en la doble muerte:
la amada “asesina”
será a su vez asesinada
por el fantasma del amante
todo el poema se estremece
bajo el filo homicida
de la maldición-venganza
con aquel “pathos” corrosivo de la pasión
que “makes men mad”-
shakespeare o gesualdo
donne o lupicinio
entonces tu vela va a temblar
(“usted ha de rodar como las piedras…”)

esas ofertas de coitos
entre lo erudito y lo popular
perturban a ciertos espíritus elitistas
tanto como ofenden a los papagayos populistas
pero fue sin esfuerzo
que introduje en la traducción de the apparition
cosas coloquiales
(lo coloquial es una característica de donne)
que me vinieron a la cabeza
vía música popular
and thee, feigned vestal,
falsa vestal
in worse arms shall see
“en brazos de otro cualquiera” (lupicinio)
o en the expiration
aquella exclamación
“¡vete!”  (pausa) ¡“ve”!
(solución para un imposible ¡go! ¡go!)
eco de la que caetano usa en de la mayor importancia
(lp “cualquier cosa”)
una canción que tiene cualquier cosa
que ver con el tema

para mí en esos momentos la línea
“breaks into song”
(como quería pound)
para quien quiera cantar
en esos dos modos de revisión
el irreverente reverendo
john donne
deán de São Paulo
recirculando
en São Paulo


O Anticrítico, Companhia Das Letras, 1986.


Trad. Pedro Marqués de Armas


No hay comentarios:

Publicar un comentario