Translate

sábado, 30 de enero de 2016

Giovanna y los Beatles




Vittorio Sereni


En el mutismo doméstico en la quietud
creyéndose incomprendida y sola
da nuevo aliento a los que reviven.
Dejando tras de sí astillas de sonido
a lo largo de una raya de polvo
entre paredes estupefactas se retiran
en un chisporroteo
los bienamados Escarabajos.

¿Pasó con ellos su momento?

A menudo en los cruces en los trueques de la vida
aparece por sorpresa un diablo sutil
un infiltrado portador de escalofríos
que asoma de la nada bajo especie de música
-e inflama de verde una colina,
acelera un mar-
seductor infalible hasta que otras músicas lo superan
y a nosotros con él.


Giovanna e i Beatles

Nel mutismo domestico nella quiete
pensandosi inascoltata e sola
ridà fiato a quei redivivi.
Lungo una striscia di polvere lasciando
dietro sé schegge di suono
tra pareti stupefatte se ne vanno
in uno sfrigolìo
i beneamati Scarafaggi.

Passato col loro il suo momento già?

Più volte agli incroci agli scambi della vita
risalito dal niente sotto specie di musica
a sorpresa rispunta un diavolo sottile
un infiltrato portatore di brividi
- e riavvampa di verde una collina
si movimenta un mare -
seduttore immancabile sin quando
non lo sopraffanno e noi con lui altre musiche.



Versión de Pedro Marqués de Armas



No hay comentarios:

Publicar un comentario