Translate

miércoles, 15 de octubre de 2014

171196



Regis Bonvicino


1

Nunca viví en una calle llamada Vidrio. Una vez pateé adoquines. Cada día pasaba como en un espejo -de ecos. Teléfonos, hilos. Una vez paseé en barco en un lago. Nunca me vi en mi propio reflejo. Charlas, conversaciones -una sola figura y persona. Altoparlante mudo. También viví en un apartamento minúsculo. Me gusta el nombre de las calles de algunos amigos. Amherts, Milvia, Sirio. No tengo tiempo para nada. Se me cayó el cabello. Tal vez eso sea todo.

2

Mis antepasados vinieron de Italia. Sicilia. Nápoles. Venecia. Alessandro Bonvicino -Il Moretto. También de Pontevedra, en Galicia. Mis antepasados, maternos, vinieron de minas. Mi nombre: mi padre lo sacó de una tarjeta de visita.

3

Nunca pasé por una calle llamada Tijera. Un ciempiés se mueve, por atajos. Hormigas cayendo en el ojo. A Giuliano Della Casa, agua y pintura, le gustan los cuadros de Alessandro Bonvicino. Giuliano vive en Módena, via Sant'Agostino, 33. Pasé algunos años encerrado, aquí mismo, en un cuarto. Hay una calle llamada Tijera. Iñambú es el nombre de un pájaro. Me gusta tomar aspirinas e hipnóticos. Una onda de luz me abandona ahora -como a un fósforo, antes de partir. Hay un sol y una luna, al mismo tiempo, en el Boulevard Wilshire. Sabine Macher vive en el 7 bis rue de Paradis. Alguien vive en la Legion Dr. La llanta de la bicicleta no es un círculo. Hay una avenida llamada Precita. El cielo, ayer, estaba oblicuo.

4

Te veo más tarde. Al hijo de once años de David le gustan los sellos extraños. Alguien está haciendo una garage sale, en este momento. No sentí una queja sofocada en la docilidad de las flores, esta mañana. Tampoco vi un pájaro flaco, comiendo insectos, esta mañana. Alguien vive en Gumtree Terrace. El agua corre hacia el mar. La luna no se llena en un día. Hay una calle llamada Lepic. Hay otra, Lindero Nuevo Vedado. Aquella acera está sucia. Sweet William es el nombre de una flor. Los elefantes no confían en puntas de aguja.

5

Tal vez haya vivido en una calle llamada Sí dar. Hay una calle llamada Campeche. Rose y Andy viven con certeza en Cedar Street. Las manzanas no significan nada. Dicen que existe un sedante especial para babosas. Nadie explica ciertas expansiones del verde. Los árboles grandes no dan frutos, sólo sombra. Las secoyas y las conchas enloquecen a los hombres. Una mujer investiga, por teléfono. Hay una calle llamada Cedro. Cilicios consienten días y alambres.
Estatuas

                                            

                                        son parte




                                                                           del

 


                                                                                                         universo






Traducción Odile Cisneros




Tomado de Poemas [1990-2004], Alforja, A.C, 2006, pp. 55-57. 




No hay comentarios:

Publicar un comentario